Личная страничка участника    

Фамилия       N участника          

Занимательная лингвистика
Вопрос Светозара

 


   Творческая мастерская

Что общего между мультфильмами и уроками русского языка? Могут ли «просто мультики» помочь в изучении родного или второго родного языка? На эти вопросы отвечает филолог и психолог Марина Анатольевна Павлова.

Смотрим мультфильмы – учимся языку?

Кто из вас не любит смотреть мультфильмы? Сегодняшние бабушки вспомнят о том, как с криком «Мультики показывают!» бежали домой с улицы и усаживались возле телевизора, чтобы увидеть новую серию «Ну, погоди!» или премьеру «Паровозика из Ромашково». Сегодняшние дети с интересом смотрят «Смешариков» или забавные приключения непослушной девочки Маши из сериала «Маша и медведь». Есть мультфильмы для детей, есть мультфильмы и для взрослых.

Одна из причин всеобщей любви к анимации – это возможность для зрителя существовать в безопасном пространстве и получать удовольствие от происходящего на экране. Мультфильм (анимационный фильм) – рассказанная особым языком история. Выдающийся филолог и культуролог Ю.М. Лотман, один из авторов замечательной книги «Диалог с экраном», писал, что «разные искусства, обладая каждое своим языком, воссоздают разные образы мира, но только два из них – искусство слова и кинематограф – пользуются целым набором языков, позволяющих воссоздавать предельно полный образ реальности». Зрителю предлагается не какой-то образ внешнего мира, а условный рисованный кадр, ориентирующийся на карикатуру, детский рисунок, живописное полотно, фреску. «Движущиеся рисунки» вступают со зрителем в игру по особым правилам: «это игра, всё здесь условно, здесь всё возможно, и вы знаете про это». Принимая эти правила, зритель тут же забывает о них, смеётся или замирает от волнения, но может вспомнить об этих условностях в любой момент.

Существуют два термина-синонима, которые обозначают одно явление: мультипликация и анимация. Мультипликация (от лат. multiplication – умножение, увеличение, возрастание) – создание иллюзии движущихся картинок. Анимация (от фр. animation – оживление, одушевление) – западное название мультипликации; этим словом называют и вид киноискусства, и его произведение (мультфильм), и соответствующую технологию.

Вы, конечно, знаете, что живопись создаётся при помощи цвета, линии, формы, литература – при помощи слова. У анимации, как у любого вида искусства, тоже есть свой язык. Это ритм, звук (не только слова, но и музыка, голоса, звуки природы или шум города), цвет, свет, изображение, персонаж, пространство кадра…

Стоп! «Светозар» занимается не изучением языка анимации, а изучением русского языка! А можно ли при помощи анимации изучать русский язык? Можно ли, например, сделать мульт фильм о какой-нибудь части речи?

Можно! Пусть это будет мультфильм, в котором оживают фразеологизмы с возвратным местоимением себя. И тогда забавный хвостатый персонаж по имени Себь (помните, что у возвратного местоимения себя нет именительного падежа?) будет комично «читать про себя», «выходить из себя» и «уходить в себя», «замыкаться в себе», «знать себе цену», бродить «сам по себе», окажется «не в себе», порой «не владея собой», и прочее, прочее… Замечательный мультфильм «Немного о себе» был сделан на анимационной студии «Пчела» в 2013 году, его можно посмотреть в Интернете (https://www.youtube.com/watch?v=E6sDEJB_nv8).

А можете ли вы придумать и оживить (хотя бы на страницах тетради!) каких-либо персонажей из семьи местоимений? Таинственного Некто, живущего Где-то Там и познакомившегося загадочным с Кто-то-Тамом. Как они выглядят? Как двигаются? Каков «сюжет» их дружбы?

Сегодняшний школьник привык смотреть на экран больше, чем в книгу. Хорошо, когда можно посмотреть мультфильм и от него протянуть ниточку к тексту. С чего начать? Можно с «Le Retour» («Возвращение») – короткого фильма Н. Чернышевой (2013): https://www.youtube.com/watch?v=417zx9XYujc. В течение 1 минуты 26 секунд рассказывается о… О чём? Интересно, что вы ответите на этот вопрос?

О возвращении (куда?), о том, как стать маленьким, о том, чем пахнет детство, об отношениях, о детстве, о бабушке и внучке… Правильного ответа нет, и это тоже доставляет удовольствие, каждый ответ – собственный, верный. А какое настроение создаёт фильм у зрителя? Заметим, что во время фильма все (или почти все) начинают непроизвольно улыбаться. Как режиссёр достигает такого эффекта? Как рассказана эта история? Что помогает нам понять и почувствовать эту историю, ведь слов здесь нет? Звуки города, особенности рисунка, цвет (его отсутствие или появление), ритм, размеры фигурок, расположение в кадре, особенности монтажа (порядка кадров), музыка в финале. А потом можно написать этюд «Чем пахнет Новый год?» или «Запахи воскресного утра».

Или двинуться к Л.Н. Толстому. Прочитать отрывок из «Моей жизни» и самим написать текст «Вот первые мои воспоминания». У Толстого так: «Вот первые мои воспоминания. <…> Я сижу в корыте, и меня окружает странный, новый, не неприятный кислый запах какого-то вещества, которым трут моё голенькое тельце. Вероятно, это были отруби, и, вероятно, в воде и корыте меня мыли каждый день. <…> Когда же я начался́? Когда на́чал жить?» А можно прочитать  начало рассказа И.А. Бунина «Антоновские яблоки» («Вспоминается мне ранняя погожая осень…» – найдите его сами) и написать этюд-воспоминание, нача́в его словами «Вспоминается мне…».

А можно опять вернуться к Толстому и, перечитав отрывок, попытаться найти принцип создания объёмного описания («3D», как скажут сегодня): «Говор народа, топот лошадей и телег, весёлый свист перепелов, жужжание насекомых, которые неподвижными стаями вились в воздухе, запах полыни, соломы и лошадиного пота, тысячи различных цветов и теней <…> – всё это я видел, слышал и чувствовал» («Детство», глава «Охота»). Вижу, слышу и чувствую – и понимаю, осмысляю мир. Можем ли мы воспользоваться этим принципом для создания собственных текстов? Попробуем написать этюд «В осеннем лесу» («Возле реки», «На даче»).

Языковáя игра и «корни волшебной сказки» могут стать предметом разговора после просмотра фильма А.М. Татарского «Падал прошлогодний снег» (1983), выполненного в технике пластилиновой анимации (http://www.ivi.ru/watch/40528). В нём рассказчик-сказочник играет огромную роль: беседует со зрителем, ищет героя для сказки, иронически комментирует события: «Давненько когда-то, в староглиняные времена, в одной пластилиновой местности» или «То вроде лепится, а то нелепица!» А вот какого героя после долгих поисков он выбирает: «Жил да был… Орёл-мужчина! Правда, он не выговаривал некоторые буквы и цифры, но зато был большой любитель побездельничать. Хорошо, что жена ему попалась строгая, но справедливая. Раз под Новый год послала она его в лес за ёлкой…». Посмотрели? Теперь подумайте над вопросами: «Каким "орёл-мужчина" был в начале фильма? Как относится к герою сказочник? В чём особенности речи рассказчика и героя? Каким становится герой к финалу? Заметили, что, как ему и положено в сказке, он проходит своеобразный путь "от себя – к себе" (и вновь возвратные местоимения!), меняясь и преображаясь?»

А какие мультфильмы любите смотреть вы? И помогают ли мультфильмы учить язык и понимать себя и мир вокруг? Слово за вами (см. конкурс «Проба пера» на с. 22).

Другие статьи раздела "Творческая мастерская"

© 2004 МИМЦ "Русская филология"  
e-mail: info@svetozar.ru

Москва-соотечественникам | Олимпиада | Занимательная лингвистика | Словарь юного филолога | Учебник Светозара
Вопрос Светозара | Золотое перо | Письма Светозару | Гостевая книга