Личная страничка участника    

Фамилия       N участника          

Занимательная лингвистика
Вопрос Светозара

 


   Словообразование

Кандидат филологических наук Наталья Александровна Светлова (г. Москва) продолжает разговор о том, как создаются слова. На этот раз речь пойдёт о словах-чемоданах, словах-бумажниках, которые так любят придумывать поэты и дети.

Слова-чемоданы

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове…

(Л. Кэрролл, пер. Д. Орловской)

 

Вряд ли найдётся читатель, который не знает этих строк – загадочных, «тёмных», по выражению самого автора, и оттого ещё более манящих. Но «Бармаглот», как и вся «Алиса», – это не только весёлое стихотворение, любимое детьми всего мира, это ещё и прекрасный учебник по лингвистике, «источник размышлений над языком для тех, кто относится к нему с любовью и с любопытством». Эту цитату я взяла из книги современного французского языковеда Марины Ягелло «Алиса в Стране языка (Тем, кто хочет понять лингвистику)».

Но я, собственно, не об «Алисе» и даже не о лингвистике. «Бармаглот» для нас всего лишь повод поговорить о необычных, «склеенных» словах, которых так много у Л. Кэрролла. Присмотримся к четверостишию повнимательнее. Все слова в нём, кроме служебных, будто склеены из двух других, правда, не сразу и догадаешься, из каких именно. Варкалось похоже на смеркалось, хливкие на хлипкие, а шорьки мгновенно вызывают в памяти хорьков. Но почему варкалось, а не баркалось, торкалось или ещё как-нибудь? За разъяснениями придётся обратиться к Шалтаю-Болтаю – персонажу английского детского фольклора и герою книги Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», откуда и взят этот отрывок. Варкалось, объясняет Шалтай Алисе, – это «четыре часа пополудни, когда пора уже варить обед». Если бы Шалтай был настоящим лингвистом, а не лингвистом в душе, он бы сказал так: этот безличный глагол образован соединением двух слов, точнее, начала первого и конца второго: варить и смеркалось. Тогда хливкие – это хлипкие + ловкие, зелюк зелёный + индюк. Ну и так далее, хотя есть и более сложные случаи (почему нава – это «трава под солнечными часами», знает, наверное, только сам автор).

Объяснения Шалтая-Болтая приходят к нам в детстве и запоминаются навсегда: «Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут – это слово раскладывается на два!» (пер. Н. Демуровой). Обратили внимание на фамилию переводчика? Обратите непременно! Переводов «Алисы» существует множество, а уж «Бармаглота» тем более. В разных версиях английское слово portmanteau («чемодан; дорожная сумка; саквояж») переводится по-разному, поэтому, наряду с бумажником, появляется сравнение раскладывающихся надвое слов с чемоданом.

Во французском и английском языках для обозначения таких составных слов существует несколько синонимов: «слова-вставки», «слова-кентавры», «слова-матрёшки», «слова-бутерброды»… Да-да, «слова-бутерброды»! Для зарубежных лингвистов образные наименования абсолютно нормальны. У наших с этим строже: научное обозначение таких лексическихединиц – телескопные слова. Догадались, при чём тут телескоп? Подобно телескопной трубе слова свёрнуты по форме, но сохраняют значения исходных.

Телескопные слова, как вы уже догадались, – разновидность сложных слов. Варианты тут самые разные. Могут объединяться начало одного слова и конец другого (мопед = мотоцикл + велосипед, яблофон в жаргоне программистов = яблоко (< Apple) + айфон (< iPhone). Или первое слово берётся полностью, а у второго только конец, как, например, в названии всемирно известной интернет-энциклопедии Википедия: вики («быстро») + энциклопедия. Или только два конца: нетикет = Интернет + этикет.

Принцип телескопа (или чемодана – кому как больше нравится) используется и при создании обычных, языковых неологизмов (Рунет = русский + Интернет, Бенет = белорусский + Интернет и т.д.), и при изобретении «авторских» слов. Чтобы не путаться, лучше всего было бы и термины разграничить: слова-чемоданы оставить для смешных, весёлых слов, а телескопные слова – для всех прочих неоло-гизмов такого рода. Тогда сразу было бы видно, где игра, а где будничная работа языка.

Я не случайно употребила слово «игра». Подобной языковой игрой увлекались многие детские поэты и писатели. Вот отрывок из стихотворения Натальи Кончаловской:

Показал садовод

Нам такой огород,

Где на грядках, засеянных густо,

Огурбузы росли, помидыни росли,

Редисвёкла, чеслук и репуста.

Придуманные автором слова понятны даже детям младшего дошкольного возраста. Они легко находят в отрывке чудо-овощи, выросшие на поэтических грядках. Но если вы думаете, что придумывание «слов-раскладушек» (вот и ещё один образ!) – дело только поэтов, то ошибаетесь. Поэты, которые сами, как дети, позаимствовали этот приём у самых маленьких творцов языка. В книге К. Чуковского «От двух до пяти» есть глава, специально посвящённая склеенным детским словам.

Вот какие примеры приводит Чуковский:

«Кира, лет двенадцати, крикнула: — Мама, дай мне, пожалуйста, луксусу!

Я не понял, чего она хочет.

— Луксус — это лук с уксусом, — пояснила мне Кирина мать. — Кира, когда была маленькая, так быстро произносила «лук с уксусом», что у нее получался «луксус». Слово это осталось в нашей семье навсегда».

А следующие «чемоданы» из копилки писателя попробуйте расшифровать самостоятельно: мапин (сын), пиджакет, паукан, безумительный, блистенько… Это совсем не трудно, так как детские неологизмы построены по моделям уже существующих в языке слов.

«Чемоданным» словотворчеством может заняться каждый, кто любит юмор, шутку, каламбуры, кто не равнодушен к внешней (фонетической) и внутренней (смысловой) форме слова. Поиграйте на досуге в игру под названием «Чемодан». Уверена: скучно не будет. Даже если ваш индивидуальный язык обогатится всего несколькими забавными словечками, будет здорово. Такое уже бывало: некоторые из слов, придуманных автором «Алисы», вошли в Окcфордский словарь английского языка.

Другие статьи раздела "Словообразование"

© 2004 МИМЦ "Русская филология"  
e-mail: info@svetozar.ru

Москва-соотечественникам | Олимпиада | Занимательная лингвистика | Словарь юного филолога | Учебник Светозара
Вопрос Светозара | Золотое перо | Письма Светозару | Гостевая книга