Личная страничка участника    

Фамилия       N участника          

Занимательная лингвистика
Вопрос Светозара

 


   Лексикология

Тропом называется употребление слова в переносном значении. Сравнение, метафора, перифраз, гипербола – всё это тропы. Об одной из интересных разновидностей тропов – метонимии, как всегда доступно и увлекательно, рассказывает С.В. Волков.

Не нужно есть тарелки, или что такое метонимия

Представим себе такой диалог после звонка на урок литературы:

– Эй, Петька, у тебя Пушкин есть? Я своего тащить не стал – толстый очень.

– Да нет, я только Лермонтова приволок. Пушкин у меня подарочный, дорогой, мать не даёт.

Что за ерунда? Толстый Пушкин, подарочный Пушкин, приволок Лермонтова – вдумайтесь в буквальный смысл этих словосочетаний. Страшная какая-то картина получается! Однако при всём этом диалог не производит впечатление абсурдного, звучит как обычный, нормальный. В чём же дело?

Оказывается, в данном случае мы столкнулись с одним из видов переносного значения. Он называется метон`имией (переименованием – по-гречески). Суть его в том, что перенос названия происходит из-за близости, или, как говорят учёные, смежности предметов. Пушкин в нашем примере – это, конечно же, книга, написанная Пушкиным. Имя автора стоит на обложке книги, оно является – наряду с названием – важнейшей её характеристикой (вспомним, что именно по авторам стоят книги на полках библиотеки), поэтому очень часто именем автора заменяют и саму книгу. Теперь уже понятно, что более чем странные в прямом смысле сочетания разорванный Гоголь, потрёпанный Тургенев или тоненький Толстой нужно воспринимать в переносном значении – тогда всё встанет на свои места. Впрочем, и более привычные конструкции Я с большим интересом прочёл Достоевского, Выучил ли ты наизусть Тютчева? тоже являются метонимичными по своей сути – речь, конечно же, идёт о произведениях, а не о самих авторах.

Понятие смежности оказывается очень многосторонним. Кроме разобранного переноса имени автора на его произведение существуют и другие типы метонимий. Попробуйте самостоятельно отыскать метонимии в следующих примерах и отгадать, на основании чего они возникли: Скорее гасите огонь, чайник уже закипел!, Шипенье пенистых бокалов (А.С.Пушкин), Борщ сегодня вышел о-го-го!

Я две тарелки съел и ещё попросил! Если сразу найти метонимии не получается, попробуйте представить реально, точно то, что описывается, – тогда странность обнаружится именно в том месте, где скрыта метонимия. В первом предложении такая странность связана со словом чайник: кипит ведь не он сам, а вода в нём (интересно, какой по силе должен быть огонь, чтобы закипел сам чайник?). В примере из Пушкина (вот вам, между прочим, ещё одна метонимия – ведь пример не из Пушкина, а из его произведения; кстати, знаете ли вы, из какого?) шипят не бокалы, а налитое в них шампанское. В последнем предложении речь идёт о том, что некто съел содержимое двух тарелок (вкусный борщ), а не сами тарелки, явно несъедобные. Перед нами одна из разновидностей метонимического переноса названия какой-либо ёмкости на содержимое этой ёмкости.

Тренируемся!

Придумайте ситуации, в которых не выглядели бы странными, абсурдными следующие предложения:

1. Эта банка оказалась более вкусной, чем предыдущая.
2. Выпей ещё стакан и хватит!
3. Скушайте, пожалуйста, ещё чуть-чуть, ну хотя бы одну ложечку!
Метонимией является и перенос названия органа тела на заболевание этого органа. «У вас что? Голова?» – «Да нет, зубы!» – смысл этого диалога не в том, что собеседники проверяют наличие соответствующих частей тела друг у друга. Речь идёт о болезни, боли: болит не голова, а зубы. «Голова прошла» – в этой фразе слились два разных типа переносных значений: голова употребляется в значении «головная боль» – метонимия, прошла в применении к боли – метафора.

Одной из разновидностей метонимий является обозначение чего-то целого через его часть. Известная фраза Посторонним лицам вход запрещён! вовсе не означает, что, например, посторонним рукам или ногам входить можно. В данном случае слово лицо употребляется в значении «человек». Человека можно назвать и по какой-либо другой его части: У неё в семье девять ртов, где ж их всех прокормить? Такую количественную метонимию учёные назвали труднопроизносимым словом син`екдоха. Его можно не запоминать, а попроизносить ради тренировки очень даже стоит. Вот вам пример синекдохи из детского стихотворения:

И вокруг такой галдёж –
Ничего не разберёшь
Мчатся мимо мамы, папы,
Пиджаки, жакеты, шляпы.
Из мясного магазина
Прибежала тётя Зина.
(И. Резникова)

Если воспринять этот отрывок в прямом смысле, то получится, что по улице неслись наряду с людьми (мамами, папами, тётей Зиной) ещё и вещи (пиджаки, жилеты, шляпы). Но мы с вами, как люди, уже привыкшие к метонимии и синекдохе, сразу догадались, что название одежды может в переносном смысле употребляться для обозначения человека, который носит эту одежду.

Из-за непонимания явления метонимии могут возникать разнообразные смешные ситуации. Известна шутка о человеке, которого посадили сторожить дверь. Он посидел-посидел, потом снял дверь с петель и пошёл с ней по своим делам, думая, что честно исполняет данное ему поручение. Этот человек не учёл, что охранять дверь означало в данном случае охранять помещение, находящееся за дверью (то есть при формулировании приказа была использована метонимия).

А вот пример неумелого использования метонимии. Один ученик после посещения музеязаповедника А.С. Пушкина в Михайловском написал в сочинении: «Пушкин очень любил Байрона, поэтому и повесил его над столом». Жутковатая картина! Речь, как вы поняли, идёт о портрете великого английского писателя, который действительно висит в кабинете Пушкина. В данном случае метонимия оказывается неуместной, потому что её никак не удаётся воспринять в переносном смысле.

Другие статьи раздела "Лексикология"

© 2004 МИМЦ "Русская филология"  
e-mail: info@svetozar.ru

Москва-соотечественникам | Олимпиада | Занимательная лингвистика | Словарь юного филолога | Учебник Светозара
Вопрос Светозара | Золотое перо | Письма Светозару | Гостевая книга