Личная страничка участника    

Фамилия       N участника          

Занимательная лингвистика
Вопрос Светозара

 


   Лексикология

Кандидат филологических наук Н.А. Борисенко познакомит вас с таким непростым явлением языка, как паронимия.

Паронимы, или "ошибкоопасные" слова

В одной из книжек Э. Успенского есть такой диалог:

– Современный человек хочет, не выходя из дома, побывать на выставке картин. Хочет прочитать нужную ему книгу. Получить газету или письмо. И всё это можно делать через Интернет.

– Если все будут письма через ваш интернат получать, – спросил Печкин, – что же тогда будут делать почтальоны?

Вы, конечно же, догадались, какие слова перепутал почтальон Печкин. Это Интернет и интернат. Печкин – герой малообразованный, можно сказать, невежественный и несовременный. Он не знал, что означает слово Интернет, и поэтому заменил его более знакомым ему словом интернат. Кстати, многие школьники, наоборот, не имеют понятия об интернате, но прекрасно разбираются в Интернете.

Некоторые слова в языке так похожи, что их легко можно перепутать. К примеру, часто смешивают существительные эмигрант и иммигрант, обоняние и обаяние, глаголы стать и встать, прилагательные эффектный и эффективный и др. (Проверьте себя, различаете ли вы значения этих слов. В случае необходимости обратитесь к словарям.)

Слова, близкие по звучанию и написанию, но различные по значению, называются паронимами (от греч. para – возле и onyma – имя).

Паронимы очень опасны, можно даже сказать, коварны, поскольку похожи внешне, по звучанию, а нередко и по смыслу. Смысловое и звуковое сходство паронимов приводит к тому, что их часто путают, употребляют один вместо другого. Например, в школьных сочинениях можно прочитать вот такое:

Острое обаяние помогло собаке найти след преступника. В конце книги был список замеченных отпечатков.

Вы, конечно же, догадались, что в первом предложении вместо слова обаяние должно быть обоняние, а во втором перепутаны слова опечатки и отпечатки.

Паронимы можно назвать «ошибкоопасными» словами. Авторы одной замечательной книжки о русском языке (Граник Г.Г., Бондаренко С.М., Концевая Л.А. Секреты орфографии: Кн. для учащихся. 2-е изд. М., 1994. С.59.) придумали слово «ошибкоопасный» для обозначения места в слове, где может возникнуть ошибка. Но ведь ошибку можно сделать не только при написании слова, но и при его употреблении. Особенно «ошибкоопасны» паронимы для людей не очень грамотных, малообразованных (вспомните того же Печкина). Но есть и такие коварные паронимы, которые вызывают затруднения даже у людей, хорошо владеющих нормами литературного русского языка.

Много хлопот почему-то бывает с глаголами надеть и одеть. Не любят их люди. А ведь эти слова встречаются в нашей речи на каждом шагу. Посмотрите, нет ли ошибок в следующих предложениях:

Девочка одела маскарадный костюм. Эту вещь я не одену. Не надевай куртку, сегодня жарко.

Только в последнем предложении ошибок нет. А в остальных вместо глагола одеть нужен его глагол-близнец надеть.

Чтобы вы никогда не путали эти глаголы, мы предлагаем вам запомнить шутливое стихотворение Новеллы Матвеевой:

«Одеть», «надеть»... Два эти слова
Мы путаем так бестолково!
«Одеть», «надеть»... Давай глядеть:
Кого одеть и что надеть.

Глагол одеть употребляется с одушевлёнными существительными (одеть можно ребёнка, куклу, Олю), а глагол надеть – с неодушевлёнными (надеть можно пальто, шапку, галстук, кольцо, очки). Вспомните стихотворение С. Маршака, в котором употребляется один из этих глаголов. Какой именно? Конечно, это глагол надеть: «Вместо шапки на ходу он надел сковороду».

Паронимы бывают однокоренными и разнокоренными. Первые образованы от одного корня и различаются суффиксами (деловой – дельный, туристический – туристский) или приставками (надеть– одеть, освоить – усвоить). Вторые – просто близкозвучащие слова, обозначающие очень далёкие друг от друга понятия, например: моцион – рацион, бетон – бидон, Швеция – Швейцария.

Оба вида паронимов доставляют много неприятностей говорящим и пишущим, но однокоренные паронимы, по мнению учёных, смешиваются чаще, так как они «похожи вдвойне»: и по звучанию, и – в силу общности корня – по смыслу. Разнокоренные паронимы «ошибкоопасны» тогда, когда они образованы исторически от одного и того же корня, то есть в прошлом были однокоренными.

Ошибка Колумба

Многие школьники, особенно младших классов, не различают слова индейцы и индийцы. Может быть, они не так уж и виноваты, ведь сам Колумб пятьсот лет назад допустил ошибку, «перепутав» жителей открытой им Америки (по-нашему индейцев) с индийцами – жителями Индии. Правда, в современном русском языке слова индейцы и индийцы не являются родственными, хотя и образованы от исторического корня -инд- (ср. современный морфемный состав этих паронимов: индей-ц-ыиндий-ц-ы).

А теперь образуйте от этих слов существительные женского рода. Будьте внимательны, смотрите – не попадитесь.

Проверьте себя: коренная жительница и Америки, и Индии называется одним и тем же словом – индианка. У этого слова есть пароним с совершенно другим значением – индейка (большая домашняя птица из семейства куриных, она же – индюшка). Интересно, что и индейка, и индюк – выходцы вовсе не из Индии. Они самые что ни на есть чистокровные американцы, а имя своё получили по месту обитания, так как первоначально водились в Вест-Индии (той части Америки, которая была открыта Колумбом), откуда и были завезены в Европу.

Вот сколько паронимов появилось в русском языке благодаря географической путанице, связанной с именем великого мореплавателя. Не менее интересны истории других слов-паронимов. Вы сможете познакомиться с ними, обратившись к специальным книгам и словарям паронимов.

«Ложные друзья переводчика»

Паронимами могут быть слова не только одного языка (в нашем случае русского), но и разных языков. Такие паронимы называются межъязыковыми. Слова разных языков могут случайно совпасть в произношении. Подобные случаи не редкость, но гораздо интереснее сравнивать похожие по звучанию слова родственных, в частности славянских, языков. Например, в украинском и польском языках рожа и roza (произносится ружа) значат совсем не то же, что русское грубо-просторечное рожа, а словацкое sal – не шаль, как можно было бы подумать, а шарф. Точно так же словацкое zivot – это не живот, а жизнь. Это значение когда-то имело и русское слово живот. Вспомним поговорку: Не на живот, а на смерть.

Попробуйте догадаться, на какие русские слова похожи польское krawat (галстук), словацкое lice (щека), украинское каблучка (кольцо, перстень)? Составьте межъязыковые паронимические пары.

Иногда похожие по звучанию слова родственных языков передают не просто разные, но даже противоположные понятия. Так, украинское прилагательное вродливий, созвучное с русским уродливый, означает не безо-бразного, а, напротив, красивого человека. Вродлива дiвчина значит «красивая девушка». А вот польское zapomniec – это вовсе не запомнить, а забыть.

Явление межъязыковой паронимии (звукового сходства слов двух языков) и межъязыковой омонимии (звукового тождества слов) нередко приводит к комическим недоразумениям, особенно если носители двух разных языков плохо знают второй язык. Приехав в Словакию, вы можете услышать на улице: «Позор, позор, граждане, идите налево!» На самом деле нужно было сказать не «Позор!», а «Внимание, внимание!», так как словацкое pozor переводится на русский язык не словом позор, а словом внимание.

Межъязыковые паронимы и омонимы могут стать помехой и для переводчиков, поэтому такие слова ещё называют «ложными друзьями переводчика». Однажды, переводя на русский язык украинского поэта В. Сосюру, Михаил Светлов, тоже поэт, строку «На розi дзвенiв трамвай» передал как «По розам звенел трамвай» и одной этой словарной ошибкой, по замечанию К. Чуковского, «дал читателям неверное представление о творческой физиономии Сосюры». Что же подвело переводчика? Ответ вам, наверное, уже ясен – «ложные друзья переводчика». Русское на розе – это предложный падеж от слова роза, а украинское на розi – предложный падеж от рiг – «угол».

«Словарные ляпсусы» – так метко назвал когда-то ошибки переводчиков К. Чуковский. Но такие же «словарные ляпсусы» мы часто допускаем и в своём родном языке. Итак, с паронимами нужно держать ухо востро. Иначе есть опасность, что слово-близнец поспешит встать в предложении вместо другого, что может привести к грубой речевой ошибке.

(Вестник Олимпиады "Светозар", N7-8)

ЛИТЕРАТУРА
1. Энциклопедия для детей. Т.10: Языкознание. Русский язык. М., 1998. С.71-74.
2. Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов современного русского языка. М., 1994.
3. Колесников Н.П. Словарь паронимов русского языка. Ростов н/Д., 1994.

Другие статьи раздела "Лексикология"

© 2004 МИМЦ "Русская филология"  
e-mail: info@svetozar.ru

Москва-соотечественникам | Олимпиада | Занимательная лингвистика | Словарь юного филолога | Учебник Светозара
Вопрос Светозара | Золотое перо | Письма Светозару | Гостевая книга